Válógatás a Szerzői Jogi Szakértő Testület szakvéleményeiből
A "DIGIMON" rajzfilmfigurákhoz
fűződő szerzői jogok
Filmalkotás látványterveinek szerzői jogi védelme
A közösségi jogszabályok magyar fordításainak
szerzői jogi védelme
A "DIGIMON" rajzfilmfigurákhoz
fűződő szerzői jogok
A Vas Megyei Bíróság megkeresése
SZJSZT 17/02
A Vas Megyei Bíróság által feltett kérdések
1. Az eljárás adatai szerint védjegyoltalom alatt álló "DIGIMON"
megjelölés, illetve ezzel összefüggésben az áru csomagolásán látható karakterek
a "DIGIMON" rajzfilmfigurákhoz fűződő szerzői jogokkal összefüggésben
az áruk megvásárlásával a vádlottak megsértették-e az 1999. évi LXXVI. törvény
16. § (3) bekezdésében írt tilalmat, vagy pusztán a védjegy jogosulatlan használata
történt?
2. Szíveskedjenek megállapítani a Btk. 329/A §-a illetve 329/D §-a szerinti
vagyoni hátrány összegét, valamint azt, hogy a vádlottak önállóan is okoztak-e
vagyoni hátrányt, vagy csupán azt az eladó okozta?
3. Szíveskedjenek közölni azt, hogy a szükséges engedélyek beszerzése során,
a vámeljárás keretében mi lett volna a követendő eljárás?
4. A Szakértő Testület egyéb megállapításait is szíveskedjenek rögzíteni.
1. Az SZJSZT eljárásának jogi alapja
Az SZJSZT a jelen ügyben szakvéleményt adhat a szerzői jogról szóló, módosított
1999. évi LXXVI. törvény (továbbiakban: Szjt.) 101. § (1) bekezdése,1
valamint a Szerzői Jogi Szakértő Testület szervezetéről és működéséről szóló
156/1999. (XI. 3.) Korm. rendelet 1. § (1) bekezdése,2
továbbá (2) bekezdése3 alapján, mert a megkereső bíróság által feltett kérdések
szerzői műveken fennálló vagyoni jogok létével, illetve felhasználási jog
gyakorlásával kapcsolatos kérdéseknek minősülnek. E jogok adott esetben ugyanazon
a védelmi tárgyon iparjogvédelmi jogokkal párhuzamosan állnak fenn, ezért
az eljáró tanács kitérhet az iparjogvédelmi jogok fennállására, illetve megsértésére
is.
2. Az eljáró tanács által vizsgált iratok
Az eljáró tanács áttekintette a Szombathelyi Városi Bíróság előtt B. 983/2001. számon, valamint a Vas Megyei Bíróság előtt Bf. 153/2002. számon folyó büntető eljárásnak a megkereső végzéshez (Bf. 153/2002/4.) mellékelt iratait, amelyekből a vizsgálat tárgyát képezték különösen:
- a szerzői, illetve védjegyjogosult jogi képviselője útján tett, a VPKBP-nek
címzett feljelentése;
- a VPKBP előtt folyt nyomozati eljárás iratai (Bü 10256/2001), továbbá a
vámfelügyeleti eljárás iratai (4558/2001.);
- a vámeljárás iratai;
- a B. 1391/2001/1. sz. ügyészi vádindítvány;
- a B. 1391/2001/2. sz. ügyészi végindítvány;
- a B. 983/2001/10. sz. I. fokú ítélet;
- a B. 1391/2001/2-I. sz. ügyészi fellebbezés;
- az ügyészi fellebbezéshez fűzött pro domo;
- a fellebbezési tárgyalási jkv. (Bf. 153/2002/4).
3. Az eljáró tanács válaszai
3.1. Az 1. kérdésre adandó válasz
3.1.1. A jogsértőnek állított árut vámfelügyelet alá vonták, tehát a jellegzetes
alak (Digimon-karakterek és -figurák) belföldi kereskedelmi hasznosítása [Szjt.
16. § (3) bekezdés] még nem történt meg.
3.1.2. Mivel a szerzőt megillető terjesztési jog magában foglalja különösen
(...) a műpéldánynak az országba forgalomba hozatali céllal történő behozatalát,
a vádlottak azáltal, hogy a gazdasági társaságuk a jogsértőnek állított árut
az országba behozta, megsértették a szerzői jogosult Szjt. 23. § (2) bekezdése
szerinti terjesztési jogát.
3.1.3. Az eljáró tanács megállapítja, hogy ha egy cselekmény nem meríti ki
a kereskedelmi hasznosítás fogalmát, az egyben - ha ennek törvényi feltételei
megállnak - más felhasználási cselekménynek, adott esetben terjesztésnek minősülhet.
A megállapítások részletes indokai
A válasz abból indul ki, hogy az áruk (rágógumi) csomagolásán látható "karakterek"
és figurák az Szjt. 1. § (1) bekezdés, (2) bekezdés h) pontja és (3) bekezdése
szerint minősülő, szerzői jogi védelem alatt álló művet képeznek.
Az Szjt. 1. § (1) bekezdés rögzíti a szerzői jogi védelem általános, mű-fajtától
független szabályát. "Ez a törvény védi az irodalmi, tudományos és művészeti
alkotásokat."
Az Szjt. 1. § (2) bekezdése példálózó felsorolást tartalmaz, amelyben kifejezetten
szerepelnek a véleménnyel érintett művek: "(2) Szerzői jogi védelem alá
tartozik - függetlenül attól, hogy e törvény megnevezi-e - az irodalom, a
tudomány és a művészet minden alkotása. Ilyen alkotásnak minősül különösen:
(...)
h) a rajzolás, festés, szobrászat, metszés, kőnyomás útján vagy más hasonló
módon létrehozott alkotás és annak terve,(...)".
A "karakterek" és figurák által képzett mű esztétikai, minőségi
színvonalával kapcsolatos kétségeket az 1. § (3) bekezdése oszlatja el: "A
szerzői jogi védelem az alkotást a szerző szellemi tevékenységéből fakadó
egyéni, eredeti jellege alapján illeti meg. A védelem nem függ mennyiségi,
minőségi, esztétikai jellemzőktől vagy az alkotás színvonalára vonatkozó értékítélettől."
Az Szjt. 16. § (3) bekezdése alapján "a szerzőt megilleti a műben szereplő
jellegzetes és eredeti alak kereskedelmi hasznosításának és az ilyen hasznosítás
engedélyezésének kizárólagos joga is." A kérdés az, hogy megtörtént-e
a Magyar Köztársaság területén a kereskedelmi hasznosítás, amelyhez a történeti
tényállás szerint a vádlottak nem rendelkeztek a feljelentő által szerzői
jogosultként állított T. CO. (Japán) engedélyével.
A kereskedelmi hasznosítás fogalmát sem az Szjt., sem a törvény indokolása
nem határozza meg, csak utal arra, hogy a korábbi szerzői jogi törvény bírói
gyakorlatában alakultak ki ennek az ún. "merchandising" jognak az
előzményei (pl. BH 1986/363.).
Az Szjt. részletes kommentárja (A szerzői jogi törvény magyarázata, KJK, 2000,
szerk: Gyertyánfy Péter, a továbbiakban: KJK-magyarázat) szerint a kereskedelmi
hasznosítás az eredeti, fő felhasználáson kívüli másodlagos, főleg reklám
jellegű hasznosítás. Jelentheti a jellegzetes és eredeti alakok feltüntetését
(...) pl. ruhadarabon (...) A megállapításból, a fogalom nyelvtani értelmezéséből
és a jellegzetes alak védelmének jogpolitikai céljából (a szerzői jogosult
részesítése a népszerűvé vált alak gazdasági hasznosításából, lásd ugyanott)
az következik, hogy amíg egy jellegzetes alak képét tartalmazó áru belföldön
nem került forgalomba, addig nem történhet meg a kereskedelmi hasznosítás
sem (102. oldal).
A tényállás alapján a jogsértőnek minősített árut vámfelügyelet alá vonták,
tehát a jellegzetes alak (Digimon-karakterek és -figurák) belföldi kereskedelmi
hasznosítása még nem történt meg.
A szerzői jogi védelem alatt álló mű (itt: a Digimon-karakterek és -figurák)
kereskedelmi hasznosításának folyamata azonban egyéb, szerzői jogilag releváns
felhasználást is fed (lásd KJK-magyarázat, 102. oldal).
Az Szjt. 16. § (1) bekezdése szerint "a szerzői jogi védelem alapján
a szerzőnek kizárólagos joga van a mű anyagi formában és nem anyagi formában
történő bármilyen felhasználására és minden egyes felhasználás engedélyezésére.
E törvény eltérő rendelkezése hiányában a felhasználásra engedély felhasználási
szerződéssel szerezhető."
A törvény 17. §-a tartalmazza a felhasználásnak minősülő cselekmények példálózó
felsorolását: "A mű felhasználásának minősül különösen: a) a többszörözés
(18-19. §), b) a terjesztés (23. §) (...). A többszörözés az Szjt. 18. § alapján
a mű anyagi hordozón való - közvetlen vagy közvetett - rögzítése, bármilyen
módon, akár véglegesen, akár időlegesen, valamint egy vagy több másolat készítése
a rögzítésről. E cselekményeket, tehát a szerzői jogi védelem alatt álló karakterek
és figurák rögzítését és másolását nem a vádlottak végezték, és e cselekmény
nem is a Magyar Köztársaság területén történt. A tényállás alapján a vádlottak
a jogsértőnek állított, az engedély nélkül többszörözött szerzői művet "tartalmazó"
árut egy külföldi vásáron választották ki, és egy külföldi eladótól (lásd
a megkereső végzés 2. kérdését) vásárolták meg.
Az Szjt. 23. § (1) bekezdése szerint a szerző kizárólagos joga, hogy a művét
terjessze, és hogy erre másnak engedélyt adjon. (...) A (2) bekezdés szerint
"a terjesztés magában foglalja különösen (...) a műpéldánynak az országba
forgalomba hozatali céllal történő behozatalát.
Megállapítható, hogy a vádlottak azáltal, hogy gazdasági társaságuk a jogsértőnek
állított árut az országba behozta (megvásárolták) és vámkezelését kértek [lásd
különösen EV okmány, vámfelügyelet elrendelő határozat (4658/2001), vámhivatal
munkalapja (2002. 06. 15.), az eladó számlája (009547), vámbiztosítéki iratok
és vámfizetés igazolása, vámügynöki megbízás], megsértették a szerzői jogosult
Szjt. 23. § (2) bekezdése szerinti, a műpéldány másolata behozatalának engedélyezésében
álló terjesztési jogát.
Vizsgálandó, hogy a kereskedelmi hasznosítási jogra, mint "speciális"
vagyoni jogra vonatkozó rendelkezés alkalmazása nem zárja-e ki a felhasználási
jogra, mint "általános" szerzői vagyoni jogra, illetve azon belül
az egyik felhasználási módra történő hivatkozást. Más szóval, ha nem valósul
meg a kereskedelmi hasznosítás, bekövetkezhet-e egyéb felhasználás? A válasz
igen. Ennek indoka: a felhasználás és a felhasználási jog általános fogalma
[Szjt. 16. § (1) bekezdés], az a tény, hogy az egyes felhasználási módokat
is csak példálózóan sorolja fel a szerzői jogi törvény, végül pedig az, hogy
kizáró rendelkezést az Szjt. nem tartalmaz.
Az eljáró tanács megállapítja, hogy ha egy cselekmény nem meríti ki a kereskedelmi
hasznosítás fogalmát, egyben - ha ennek törvényi feltételei megállnak - más
felhasználási cselekménynek, adott esetben terjesztésnek minősülhet.
3.2. A 2. kérdésre adott válasz
3.2.1. A Btk. 329/A § (1) bekezdése szerint nem szükséges tényállási elem
a vagyoni hátrány okozása. A bűncselekmény a jogsértéssel, ha azt haszonszerzés
végett követik el, bekövetkezik. A vádlottak forgalomba hozatali céllal kérték
a jogsértőnek állított áruk vámkezelését. Ebből a haszonszerzési célzat nyilvánvaló.
3.2.2. A Btk. 329/A § (1) bekezdése és 329/D § (1) bekezdése szerint a vagyoni
hátrány összege megegyezik legalább a szerzői és védjegyjogosultat illető,
a szerzői jogi felhasználás és a védjegyhasználat fejében járó jogdíjjal (licenciadíjjal).
Ennek megállapításához azonban nem elegendő a jogosult képviselőjének egyoldalú
nyilatkozata az ún. minimum licenciadíjról, hanem az állítást alá kell támasztani
olyan, lehetőleg a Magyar Köztársaság területére megkötött licenciaszerződéssel,
amely a büntetőeljárással érintett időszakra nézve az állított módon meghatározott
(forgalomtól és bevételtől független fix összegű díj) és az állított mértékkel
azonos mértékű licenciadíjat tartalmaz.
3.2.3. Ha megállapítható a 3.2.1.szerint vagyoni hátrány, azt a Magyar Köztársaság
területén megvalósult szerzői (és kapcsolódó jogok) megsértése, valamint iparjogvédelmi
jogsértés miatt nem az eladó, hanem a vádlottak okozták. A vádlottak a szerzői
jogosult terjesztési jogát (lásd 3.1.) és a védjegyjogosult kizárólagos védjegyhasználati
jogát sértették meg (védjegybitorlás) azáltal, hogy a védjegyoltalom alatt
álló megjelölést hordozó árukat az országba behozták (a védjegyek és földrajzi
árujelzők oltalmáról szóló 1997. évi XI. törvény (Vt.) 12. § (1) bekezdése,
és (2) bekezdés a) pontja útján alkalmazandó (3) bekezdés d) pont).
3.2.3. Az eladó is elkövetett a cselekmény elkövetési helyén alkalmazandó
jog szerint mind szerzői jogi jogsértést, mind védjegybitorlást az engedély
nélküli többszörözéssel (szerzői jogsértés) és azzal, hogy a védjegyoltalom
alatt álló megjelölést elhelyezte az árun (engedély nélküli védjegyhasználat)
és ezzel okozott is legalább a licenciadíj elmaradásában álló vagyoni hátrányt,
de e cselekményeket nem a Magyar Köztársaság területén követték el, és nem
tartoznak a jelen büntető eljárásra.
A megállapítások részletes indokai
A vagyoni hátrány bekövetkezését a két büntető tényállás utaló jellege folytán a szerzői jogi és védjegyjogi szabályok alapján kell megállapítani. A szerzői jogi, illetve védjegyjogosultat ért vagyoni hátrány nem csak akkor következik be, ha megtörténik a jogsértő áruk forgalomba hozatala és értékesítése. Mind a szerzői jogosultnak, mind a védjegyjogosultnak a kizárólagos joga lényegét jelentő engedélyezési jog alapján adott engedély (licencia) fejében jár a díj, és ha a díjazás elmarad, akkor a vagyoni hátrány bekövetkezik. Az állítást az alábbi jogszabályi rendelkezések támasztják alá:.
(Az Szjt.-ből:)
"16. § (1) A szerzői jogi védelem alapján a szerzőnek kizárólagos joga
van a mű anyagi formában és nem anyagi formában történő bármilyen felhasználására
és minden egyes felhasználás engedélyezésére. E törvény eltérő rendelkezése
hiányában a felhasználásra engedély felhasználási szerződéssel szerezhető.
42. § (1) Felhasználási szerződés alapján a szerző engedélyt ad művének a
felhasználására, a felhasználó pedig köteles ennek fejében díjat fizetni.
(2) A felhasználási szerződés tartalmát a felek szabadon állapítják meg. A
felhasználási szerződésre vonatkozó rendelkezésektől egyező akarattal eltérhetnek,
ha e törvény vagy más jogszabály az eltérést nem tiltja.
94. § (1) A szerző jogainak megsértése esetén - az eset körülményei szerint
- a következő polgári jogi igényeket támaszthatja: (...)
e) követelheti a jogsértéssel elért gazdagodás visszatérítését.
Az Szjt. indokolása és a KJK-magyarázat (437., 444., 445. oldal) is megállapítja,
hogy "a törvény a gazdagodás visszatérítése iránti igényt tartja fenn,
ami szükségképpen legalább a szerzőt megillető díjazás megfizetését eredményezi."
(A Vt.-ből:)
"12. § (1) A védjegyoltalom alapján a védjegyjogosultnak kizárólagos
joga van a védjegy használatára.
(2) A kizárólagos használati jog alapján a védjegyjogosult bárkivel szemben
felléphet, aki engedélye nélkül gazdasági tevékenység körében használ[ja a
megjelölést]...
23. § (1) Használati szerződés (védjegylicencia-szerződés) alapján a védjegyoltalom
jogosultja engedélyt ad a védjegy használatára, a használó pedig köteles ennek
fejében díjat fizetni. (2) A használati szerződés tartalmát a felek szabadon
állapítják meg.
27. § (1) Védjegybitorlást követ el, aki a 12. §-ban foglalt rendelkezések
megsértésével a védjegyet jogosulatlanul használja.
(2) A védjegyjogosult a bitorlóval szemben - az eset körülményeihez képest
- a következő polgári jogi igényeket támaszthatja: (...)
e) követelheti a védjegybitorlással elért gazdagodás visszatérítését;"
A gazdagodás és a licenciadíj viszonyáról a szerzői jogsértésnél írottak itt
is értelemszerűen irányadók.
A licenciadíjat, amely szabad megállapodás tárgya, többféleképpen határozzák
meg a gyakorlatban. A felek megállapodhatnak egyösszegű jogdíjban is, és köthetik
a fizetendő jogdíjat például az egyes felhasználási/védjegyhasználati módokhoz,
így
- a többszörözött, gyártott példányok (áruk) darabszámához függetlenül attól,
hogy ezek terjesztése megtörténik-e,
- a ténylegesen értékesített áruk darabszámához,
- más díjmeghatározó tényezőhöz, például a forgalomba hozatalra kerülő áruk
gyártói, nagykereskedelmi, vagy fogyasztói árához stb.
Elképzelhető az egyösszegű díj és a felhasználási/védjegyhasználati módhoz/mértékhez
igazodó díj kombinációja is. Az egyösszegű díj lehet minimumdíj, amelyre forgalomarányos
díjelem (royalty) épül. Az is lehet, hogy a szóban forgó, merchandising típusú
felhasználásnál nem különítik el a szerzői és a védjegyhasználati jogdíjat,
hanem azt egy összegben kalkulálják. A díjazással kapcsolatos ügyvitel egyszerűsítése
és az ellenőrzés nehezen kivihető volta miatt az olyan tömegáruknál, mint
a vád tárgyává tett cselekménnyel érintett rágógumi, csak az egyösszegű díjmeghatározás
az életszerű. Egyoldalú állítás azonban nem elegendő az elmaradt jogdíj mértékének
megállapításához. Az állítást megfelelően valószínűsíteni kell, erre például
alkalmas lehet egy hatályos, a Magyar Köztársaság területére (is) vonatkozó,
a jogsértéssel érintett jogosult(ak) és egy vagy több felhasználó/védjegyhasználó
által kötött szerződés.
3.3. A 3. kérdésre adott válasz
3.3.1. Áruk behozatalával és belföldi értékesítésével foglalkozó gazdálkodó
szervezettől és képviselőitől az alkalmazandó polgári jogi mérce szerint általában
elvárható, hogy tudomással bírjanak arról, hogy az árukon elhelyezett megjelölés
jogi oltalomban részesülhet. Ha a megjelölés nem egy egyszerű kereskedelmi
név, hanem - mint a szóban forgó esetben - egy karakterekből és figurákból
kombinált ábra - az elvárhatósági mércéhez az is hozzátartozik, hogy a kereskedőnek
még inkább feltételeznie kell jogi oltalom meglétét. E megállapításban nem
vette az eljáró tanács figyelembe azt a tényt, hogy a szóban forgó rajzfilmfigurák
közismertnek tekinthetők-e.
3.3.2. Az a tény, hogy az árukon elhelyezett megjelöléshez nem kapcsolódott
ún. jogkezelési (a jogosult személyét azonosító) adat, nem mentesítő jellegű,
mert nem áll fenn általános jogi kötelezettség jogkezelési adat (Szjt. 96.
§, Btk. 329/C §) feltüntetésére.
3.3.3. A sajátos megjelölést hordozó áruk behozatala során és belföldi értékesítése
előtt a követendő eljárás az lett volna, ha a vádlottak az általuk képviselt
gazdálkodó szervezet részére írásbeli ún. jogszavatossági nyilatkozatot kértek
volna az eladótól arra nézve, hogy a megvásárolt áruknak a Magyar Köztársaságba
történő behozatala és magyarországi forgalomba hozatala nem sérti harmadik
személynek az árun elhelyezett megjelöléshez fűződő kizárólagos jogát. (Elképzelhető
a nyilatkozat pozitív tartalommal is, ilyenkor az eladó kijelenti, hogy rendelkezik
a szerzői jogosult /védjegyjogosult engedélyével a magyarországi forgalomba
hozatalra nézve). Az említett nyilatkozatok egyébként egyszerűen rávezethetők
az eladó számlájára, különösebb adminisztrációs terhet nem jelentenek.
3.3.4. A gyakorlatban a merchandising szempontból értékes jellegzetes alakok
nemzetközi kereskedelmi hasznosítására kizárólagos értékesítő rendszert építenek
ki, amelyben földrajzi régiónként feljogosítanak egyes gazdálkodó szervezeteket
arra, hogy a jellegzetes alak kereskedelmi hasznosítását, és ha védjegyoltalom
is fennáll, egyben a védjegy használatát - rendszerint előre kidolgozott "tarifa"
alapján - engedélyezzék.
3.4. A 4. kérdésre adott válasz
Az eljáró tanács a fentieken kívül megállapítja, hogy a rendelkezésre álló
iratokból a feljelentésen kívül nem állapítható meg bizonyossággal annak a
szerzői jogosultnak a személye, aki/amely a Magyar Köztársaság területére
a merchandising engedélyezési joggal rendelkezik. [A védjegyjogosult személyét
a védjegylajstrom adatai igazolják. Szükségesnek látszik annak a megszakítatlan
jogátruházási/jogátengedési láncnak a sértett részéről történő bemutatása,
amely igazolja a szerzői jogosult személyét (lásd feljelentés mellékletei)].
Az eljáró tanács megjegyzi, hogy a fenti megállapítások kizárólag arra szorítkoztak,
hogy a szerzői jogi és védjegyjogi szabályok alapján objektív jogsértés történt-e,
és ha igen, azzal összefüggésben milyen vagyoni hátrány keletkezhetett. A
3.3.1.-3.3.3. pont szerinti válaszok arra utaltak, hogy polgári jogi szempontból
vétkesnek tekinthető-e a szóban forgó cselekmény. Az eljáró tanács értelemszerűen
nem érinti, nem is érintheti azt a kérdést, hogy büntetőjogi szempontból -
ebben a valójában csekély horderejű esetben - a bűncselekmény elkövetése megállapítható-e,
különös tekintettel arra, hogy a szerzői és kapcsolódó jogok megsértése elnevezésű
bűncselekménynek van gondatlan alakzata is, míg az iparjogvédelmi jogok megsértése
elnevezésű bűncselekményt csak szándékosan lehet elkövetni. Az eljáró tanács
értelemszerűen nem foglalkozhat azzal a kérdéssel sem, hogy van-e a szóban
forgó cselekménynek társadalomra veszélyessége és ha igen, az milyen fokú.
Filmalkotás látványterveinek szerzői jogi védelme
A Pesti Központi Kerületi Bíróság megkeresése
SZJSZT 25/02
A Pesti Központi Kerületi Bíróság által feltett kérdés
A pótlólag megküldött látványtervek szerzői jogvédelmi tevékenységnek minősülnek-e, figyelembe véve a meghallgatott tanúk vallomásában foglaltakat is?
Az eljáró tanács válasza
1. A szóban forgó fénytervekre, illetőleg fővilágosítói tevékenységre vonatkozó
megbízási szerződések kötése, azok teljesítése és az ennek fejében történt
díjazások a szerzői jogról szóló korábbi, 1969. évi III. törvény (régi Szjt.)
hatálya alatt történtek, ezért a megbízás teljesítésével létrehozott eredmény
szerzői jogi értékelésénél ennek a törvénynek a rendelkezéseiből kell kiindulni.
A régi Szjt. közelebbi fogalmi meghatározás nélkül szögezte le, hogy védi
az irodalmi, tudományos és művészeti alkotásokat /1. § (1) bek./. A szerzői
jog tehát nem a szerzői művek létrehozására, megjelenítésére vagy kivitelezésére
irányuló tevékenységen, hanem az alkotómunka eredményén biztosít alanyi jogot.
Az 1999. szeptember 1-jén hatályba lépett 1999. évi LXXVI. törvény (új Szjt.)
1. §-ában - az utóbbi évtizedekben egységesedett nemzetközi, európai és hazai
jogi értelmezésnek megfelelően - körülírta, mit kell szerzői alkotáson érteni,
függetlenül attól, hogy a törvény megnevezi-e annak valamelyik fajtáját. Eszerint
"a szerzői jogi védelem az alkotást a szerző szellemi tevékenységéből
fakadó egyéni, eredeti jelleg alapján illeti meg. A védelem nem függ mennyiségi,
minőségi, esztétikai jellemzőktől vagy az alkotás szintjére vonatkozó értékítélettől"
[(3) bek.]. Továbbá: "Valamely ötlet, elv, elgondolás, eljárás, működési
módszer vagy matematikai művelet nem lehet tárgya a szerzői jogi védelemnek"
[(6) bek.].
A szerzői jog értelmében tehát valamely alkotás azonosíthatóan kifejtett gondolatszövedéket
jelent, ami nem csupán az új Szjt. idézett rendelkezéseiből következik, hanem
a WIPO 1996. évi (Magyarországra nézve is hatályos) Szerzői Jogi Szerződésében
a következőképpen nyert rögzítést: "A szerzői jogi védelem kifejezésekre
(expressions) terjed ki, nem ötletekre, eljárásokra, működési módszerekre
vagy matematikai koncepciókra mint olyanokra" (2. cikk "a szerzői
jogi védelem terjedelméről"). Valamely módszer vagy eljárás egyéni és
eredeti ismertetése azonban műnek minősülhet, aminek a kifejezése védelmet
élvez másolással szemben. Azonos mű kifejezése többféle formában történhet:
A Berni Uniós Egyezmény 2. cikke (1) bekezdése értelmében az irodalmi és művészeti
művek "kifejezésük módjától és alakjától függetlenül" részesülnek
védelemben.
Valamely alkotás szerzőségét illetően a régi Szjt. 4. § (1) bekezdése leszögezte,
hogy "a szerzői jog azt illeti, aki a művet megalkotta (szerző)".
A multimédia-jellegű filmalkotáshoz szükséges látványtervezés vonatkozásában,
amely nem választható külön a filmalkotás egyéb összetevőitől, az 5. § (1)
bekezdése és a 41. § (1) bekezdése igazítottak el: "Több szerző közös
művére, ha azt nem lehet önálló részekre szétválasztani a szerzői jog a szerzőtársakat
együttesen és - kétség esetében - egyenlő arányban illeti meg;..." továbbá:
"A film szerzői, a film számára készült irodalmi és zeneművek szerzői,
a film rendezője és mindazok, akik a film egészének kialakításához ugyancsak
alkotó módon járultak hozzá. Ez a rendelkezés nem érinti a filmben felhasznált
egyéb művek szerzőinek e törvényben biztosított jogait." Az új Szjt.
a közös művek és a filmalkotások szerzőségének ezen a korábbi szabályozásán
nem változtatott [5. § (1), 64. § (2)].
2. A fentiek fényében a filmek látványkompozíciói az audiovizuális alkotás
más összetevőitől elválaszthatatlan elemeit képezik, amelyek akkor minősülnek
a törvény által védett alkotásnak, ha egyéni szellemi tevékenységből erednek
és eredeti jellegűek, tehát nem csupán kézenfekvő, kialakult, vagy egyébként
mástól átvett fénytechnikai gyakorlat alkalmazásából állnak. A látványkompozíció
filmre vitelével nyer azonosítható kifejezést, amire a szerzői jogi védelem
irányul. A kompozíció kivitelezési terve, a látvány megvalósításának technikai
megoldása önmagában nem szerzői mű; a forgatáskor alkalmazott módszer vagy
eljárás egyéni és eredeti kifejezése azonban már védelemben részesülhet annak
másolásával szemben.
Külön elbírálandó, hogy ki a látványkompozíció szerzője? A filmszakmában általában
alkotó hozzájárulásnak ismerik el a rendezővel és az operatőrrel együttműködő
fővilágosító szellemi teljesítményét. Ha azonban a világosító, vagy más látványtervező
kizárólag a gyártási forgatókönyvhöz igazodóan, vagy a főrendező, illetőleg
az operatőr tervei szerint készít kivitelezési tervet, hiányzik a szellemi
teljesítmény szerzői jogi védelméhez szükséges egyéni eredeti jelleg. Ilyenkor
a látványkompozíció szerzője az azt meghatározó másik filmszerző lesz. Ha
a látványtervező vagy fővilágosító nem csupán a látvány technikai kivitelezését
határozza meg, hanem magát a látványt alkotja, a film alkotásához járul hozzá,
és maga is a film szerzőjévé válik.
3. Amint arra a Szerzői Jogi Szakértő Testület 1998. október 29-i szakvéleménye
is rámutatott, az adott ügyben a per anyagához csatolt megbízási szerződések
nem határozzák meg, milyen célból, milyen látványtervet, illetőleg világosítói
munkát irányoznak elő, kivéve a S. Gy.-vel 1992. szeptember másodikán
kifejezetten "Az adószedő..." c. filmhez készült fényterv kivitelezésére
irányuló megbízást. Ez a szerződés azonban, valamint az ugyancsak S. Gy.-nek
1992. augusztus 6-án adott megbízás, fényterv kivitelezésére irányul, eredeti
alkotás létrehozásában való szerzői közreműködést önmagában nem támasztva
alá.
A S. Gy.-vel 1992. június 11-én világosításra kötött és a H. M.-mel
1992. február 28-án fővilágosítói megbízásra kötött szerződések alapján vélelmezhető,
hogy filmalkotásban való közreműködésükről van szó. A S. Gy.-vel 1992.
február 7-én, február 28-án, március 2-án, március 5-én, továbbá a T.
R.-rel 1992. február 7-én, 25-én, 28-án és március 2-án kötött megbízási
szerződések tárgya pedig kifejezetten látványtervezés. Mindezek a szerződések
meghatározzák a munkavégzés napjait.
A megbízó részére teljesített fővilágosítói és látványtervezői munka jellegét
tekintve Balog Kálmán közreműködő producer 2001. június 7-i tanúvallomásában
kifejtette, hogy "a látványtervezés, illetve a fénytervezés a szerzői
jogvédelem alatt álló önálló szellemi tevékenységnek tekintendő" mivel
"egy alkotás létrehozása során elsődlegesen, amikor összeül a csapat,
itt ez alatt értem a rendezőt, a producert, a fővilágosítót, valamint az operatőrt,
akkor már nagy vonalakban megalkotják az egyes jeleneteknek a fény, illetve
látványtervezési részét is, amely elsősorban hangulatot, illetve érzelmet
fejez ki." Továbbá: "kiegészíti a rendező tevékenységét ... gondolatban
megteremtik a film alkotórészeként ... A fővilágosító hozza létre fejében ezeket
a fényeffekteket ... a világosítónak megmondja, hogy mely lámpákat, hová kell
elhelyeznie. Ami fizikai munkának tekintendő, a világosítói tevékenység."
Majd: "Van olyan operatőr, aki igényli azt, hogy rögzítsék ezeket a fénymegoldási
lehetőségeket, illetve fényeffekteket." És: "Ha nincs fővilágosító,
akkor is a film létrejön, de akkor is egy embert megbíznak ... akinek elmondják,
hogy ... milyen látványt kell létrehozni és akkor ő ezt az elmondottak alapján
... megpróbálja létrehozni."
Sas Tamás, az érintett filmek alkotásában közre nem működött tanú 2001. szeptember
5-i vallomásában kifejtette, hogy "három személynek az összeműködéséből
... jön létre adott esetben egy filmnek a fénytervezői feladata, egyrészt a
rendező, másodsorban az operatőr és harmadsorban a fővilágosító. Elsődlegesen
a fővilágosítónak a feladata az, hogy egy filmnél a fényeffekteket, illetve
a látványtervezői feladatokat megoldja ... ő határozza meg a fényeket, hogy
... az adott jelenethez honnan kell jönniük, ehhez képest meghatározza a lámpák
helyét, ... erősségét ... milyenségét.... Hogy aztán a rendező ezt elfogadja-e vagy
sem, az már rendezői munkakörbe tartozik. .... ha erre külön pénzt biztosítanak,
akkor ... úgy működik ennek a megtervezése, hogy A/4-es papíron megtervezik
a fényforrásoknak a helyét ... és alaprajzot készítenek ezeknek a fénylátványoknak
az elhelyezésének ... stb."
4. A fent idézett tanúvallomásokat is figyelembe véve az eljáró tanács úgy
véli, hogy a peranyaghoz csatolt 12 megbízási szerződés közül a fővilágosítói,
illetőleg látványtervezői megbízást tartalmazó 9 szerződés filmalkotás létrehozásában
való szerzői közreműködésre irányult. A további három megbízás esetében külön
bizonyítás tárgya marad a fővilágosító, illetőleg látványtervező szerzőségi
aránya a filmalkotás közös szerzőségében, amennyiben ennek ismerete a felhasználás
kapcsán szükségessé válna.
Ami a pótlólag megküldött "látvány- és fényterv" skiccek szerzői
jogi minősítését illeti, az eljáró tanács a fentebb idézett tanúvallomásokra
is támaszkodva úgy véli, hogy azok a filmben kifejezésre jutó látványalkotásnak
nem szükségszerű velejárói, csupán segíthetik a látványkompozíció technikai
megvalósítását. A peranyaghoz utólag csatolt, egyes jelenetek látványeffektusainak
fényforrásait és a forgatás előkészítéséhez szükséges térbeli elrendezéseket
tervező vázlatok ugyan alátámasztják készítőjüknek az érintett filmek látványalkotásában
való szerzői közreműködését, azonban önmagukban nem tekinthetők egyéni-eredeti
szerzői alkotásnak. Adott látványkompozíció konkrét helyzetben való megoldását
segítő kivitelezési vázlatok; nem magának a látványnak kifejezései, és nem
is valamely látványtervezési módszer vagy eljárás kellő kifejtései.
A közösségi jogszabályok magyar fordításainak
szerzői jogi védelme
Az Igazságügyi Minisztérium megkeresése
SZJSZT 19/02
Az Igazságügyi Minisztérium által feltett kérdések
1. Szerzői jogi védelemben részesülnek-e, részesülhetnek-e Magyarországon
a jelenleg hatályos nemzetközi és magyar szerzői jogi szabályozás alapján
az Európai Unió keretében elfogadott jogi aktusok magyar nyelvű fordításai
az Európai Unióhoz történő csatlakozás időpontját megelőzően, tekintettel
arra, hogy e jogi aktusok magyar fordításai nem képezik a magyar jogrend részét.
2. Amennyiben a fenti fordítások szerzői jogi védelemben részesülhetnek, milyen
terjedelmű szerzői személyhez fűződő, illetve vagyoni jogok illetik, illethetik
meg az Igazságügyi Minisztériumot, mint a fordítások elkészítésére megbízást
adó közigazgatási szervet.
Az eljáró tanács válasza
Ad 1. Nemzetközi normák
1. A Berni Uniós Egyezménynek az 1975. évi 4. tvr. által kihirdetett magyar
szövege 2. cikkének (4) bekezdése a következőképpen hangzik: "Az Unióhoz
tartozó országok törvényhozó szervei jogosultak annak meghatározására, hogy
milyen védelemben részesülnek a törvényhozási, az államigazgatási és az igazságszolgáltatási
jellegű hivatalos iratok, valamint ezeknek hivatalos fordításai."
A hivatalosan kihirdetett magyar szövegben található néhány nyilvánvaló -
és az egyezmény irányadó szövegétől tartalmi eltéréseket is eredményező -
pontatlanság. A 2. cikk (4) bekezdése esetében erről nem beszélhetünk, ám
a szöveg két tekintetben mégis félreérthető lehet (s mint ahogy arra a lentiekben
utalunk, az egyik esetben a félreérthetőség az egyezmény eredeti szövegére
is áll). (Érdemesnek látszik emlékeztetnünk arra, hogy az egyezmény a Berni
Unió tagországai tekintetében határozza meg a kötelezettségeinket, és ebben
a tekintetben vita esetén nem a magyar fordítás az irányadó, hanem az eredeti
nyelveken elfogadott szöveg, s ha azok között is eltérés lenne, az eredeti
francia szöveg [lásd az egyezmény 37. cikkének (1) bekezdését].
2. Az első félreérthető elem a következő: a magyar változat szerint annak
meghatározása tartozik a törvényhozó szervekre, hogy "milyen védelemben
részesülnek" az érintett alkotások. Ez úgy is érthető, hogy védelmet
mindenképpen nyújtani kell, és így csak abban a kérdésben van szabad döntési
joga a nemzeti törvényhozásnak, hogy ezek az alkotások milyen védelmet élvezzenek.
Az eredeti angol és francia szövegben ez a fordulat így szerepel: "to
determine the protection to be granted", illetve "déterminer la
protection a accorder". Ez valóban fordítható úgy is, ahogy az a kihirdetett
magyar szövegben áll, és a szó szerinti fordítás - "meghatározni a nyújtandó
védelmet" - alapján sem lenne ez a fordulat egyértelmű.
Az egyezmény felülvizsgálati értekezleteinek a közzétett anyagaiból azonban
kiderül hogy a 2. cikk (4) bekezdését miként indokolt értelmezni. Ezt Sam
Ricketson az egyezményről írt könyvében (amelyet a nemzetközi szerzői jogi
szakma - részletességére és a benne feldolgozott anyag gazdagságára tekintettel
- megbízható és irányadó forrásműnek tekint az egyezmény normáinak értelmezése
tekintetében) a következőképpen foglalja össze: "Ennek a rendelkezésnek
az értelmében a nemzeti törvényhozásra van hagyva annak meghatározása, hogy
(a) vajon az ilyen művek egyáltalán védelem alatt álljanak-e, és hogy (b)
ha igen, milyen mértékben... Következésképpen, az országok szabadon dönthetnek
arról, hogy ezeket a szövegeket teljes egészében köztulajdonban hagyják-e,
teljes védelemben részesítik-e mint irodalmi vagy művészeti alkotásokat, vagy
külön szabályok alá tartozó védelemben részesítik-e, egyúttal bőkezű felhasználási
jogokat adva a közönség számára."*
3. Az egyezmény magyar szövege 2. cikkének (4) bekezdésében a második félreérthető
elem a fordításból adódik. A rendelkezés eredeti szövege nem okmányokról,
hanem szövegekről beszél. Az utóbbi kifejezés tágabb s nyilvánvalóan kiterjed
a jogszabályokra is, míg az előbbi esetleg szűkebben is érthető. Az egyezmény
fent említett rendelkezéséből [37. cikkének (1) bekezdéséből] azonban az következik,
hogy semmilyen szűkítő értelmezésnek nincs helye.
4. Így a Berni Unió bármely tagjának - így a Magyar Köztársaságnak is - jogában
áll úgy rendelkeznie, hogy a szerzői jogi védelem nem terjed ki a jogszabályokra,
illetve azok hivatalos fordításaira; sem a hazaiakra, sem a külföldiekre.
A Berni Unió rendelkezései egyébként eleve csak az utóbbiakra vonatkoznak.
[Megjegyzendő, hogy a nemzeti elbánásnak az egyezmény 5. cikkének (1) bekezdésében
rögzített elvéből következően arra nincs mód, hogy egy uniós ország szerzői
jogi védelmet adjon saját jogszabályaira és azok hivatalos fordításaira, de
ne védje a többi uniós ország hasonló műveit.]
5. A TRIPS-egyezmény 9. cikkének 1. bekezdése szerint a Berni Uniós Egyezmény
érdemi rendelkezéseit (1-től 21-ig terjedő cikkeit és a Függelékét) - a személyhez
fűződő jogokról szóló 6bis cikk kivételével - a Kereskedelmi Világszervezet
(WTO) minden tagja köteles alkalmazni. A Szellemi Tulajdon Világszervezete
(WIPO) ez év március 6-án hatályba lépett Szerzői Jogi Szerződése (WCT) ugyanezt
a kötelezettséget tartalmazza (sőt a 6bis cikket sem veszi ki az alól). A
Berni Uniós Egyezmény 2. cikkének (4) bekezdése az említett rendelkezések
között van. Ezért a Berni Uniós Egyezmény vonatkozásában a fentiekben előadottak
a TRIPS-egyezményre és a WCT-re is irányadóak.
A magyar Szjt. szabályai
6. A szerzői jogról szóló 1999. évi LXXVI. törvény (Szjt.) 1. §-ának a 2001.
évi LXXVII. törvény által módosított (4) bekezdése szerint "nem tartoznak
e törvény védelme alá a jogszabályok, az állami irányítás egyéb jogi eszközei,
a bírósági vagy hatósági határozatok, a hatósági vagy más hivatalos közlemények
és az ügyiratok, valamint a jogszabállyal kötelezővé tett szabványok és más
hasonló rendelkezések."
Ez a rendelkezés - a nemzeti elbánás elve alapján - a külföldi eredetű ilyen
természetű művekre is vonatkozik. Csak akkor és annyiban nem vonatkozhatnék,
ha és amennyiben olyan műveket is kizárna a védelemből, amelyekre nem terjed
ki a Berni Uniós Egyezmény 2. cikke (4) bekezdésének a hatálya. Úgy véljük
azonban, hogy erről nincs szó; az Szjt. rendelkezése nem megy túl az egyezmény
által meghatározott kereteken.
7. Inkább úgy látszik, hogy az Szjt. esetében a törvényhozó nem használt ki
minden lehetőséget, amit a Berni Uniós egyezmény (valamint az annak érdemi
szabályait átvevő TRIPS-egyezmény és a WCT) kínál, s ezt éppen azoknak a műveknek
- a hivatalos szövegek fordításainak - a vonatkozásban nem tette, ami az Igazságügyi
Minisztérium kérdéseinek a középpontjában áll. Ez azért látszik így, mert
az Szjt. szövege nem rendelkezik kifejezetten a hivatalos iratok hivatalos
fordításainak a szerzői jogi védelemből való kizárásáról. Ez a látszat azért
állhat fenn, mert a Berni Uniós Egyezmény hatályos szövegének a megalkotói
az Egyezmény fent elemzett rendelkezésében a hivatalos szövegek mellett szükségesnek
tartották külön megemlíteni az ilyen szövegek hivatalos fordításait is, s
mert úgy tűnhet fel, hogy, miután a magyar törvényhozó az egyezmény alkalmazása
során ezt a kiterjesztést nem tette meg, nem is terjed ki a kivétel az ilyen
fordításokra.
8. Szerencsésebb lett volna ezt a látszatot elkerülni, ám úgy véljük, hogy
ez valóban csak látszat. Egymagában azáltal, hogy az eredeti művek - az egyéni,
eredeti jelleggel bíró hivatalos szövegek - ki vannak véve a szerzői jogi
védelem alól, az ilyen szövegek alapján készült szakfordítások még valóban
nem kerülnek ki a védelem köréből, hiszen külön alkotásoknak számítanak. Ám
ha egy fordítás hivatalossá - valamely hatóság által jóváhagyottá - válik,
osztoznia kell a hivatalos szövegek (az Szjt. irányadó rendelkezése szerint:
hatósági közlemények és ügyiratok) sorsában.
9. Ebből az értelmezésből az következik, hogy a magyar szerzői jog szerint
is mind a hivatalos szövegek, mind pedig azok hivatalos fordításai kiesnek
a védelem köréből. Ugyanakkor a hivatalos szövegek nem hivatalos fordításai
védelem alatt állnak.
10. Érdemes azonban figyelembe vennünk, hogy az Európai Unióhoz történő csatlakozásunkkal
a hivatalos szövegek hivatalos fordításainak a száma és jelentősége nagyságrendekkel
megnövekszik. Ezért talán indokolt lehet, hogy ezt a kérdést ne hagyjuk egyedül
az Szjt. idevágó rendelkezésének a fent vázolt - enyhén kiterjesztő jellegűnek
mondható - értelmezésére (ami még egyébként sem jutott túl a bírósági gyakorlat
tesztjén), s esetleg az Szjt. egy következő - más okoknál fogva is szükségessé
váló - módosítása során belefoglaljuk az 1. § (4) bekezdésébe a kivételnek
a hivatalos szövegek hivatalos fordításaira való egyértelmű kiterjesztését
úgy, ahogy az a Berni Uniós Egyezmény 2. cikkének (4) bekezdésében áll.
Az Európai Unió keretében elfogadott jogi aktusok és azok fordításainak jogi helyzete a nemzetközi normák és a magyar szerzői jogi szabályok alapján
11. Miután a kérdés jogi aktusokra utal, a Szerzői Jogi Szakértő Testület
nem találta szükségesnek annak elemzését, hogy az Európai Unió keretében melyek
számítanak ilyeneknek. A vélemény egyszerűen azokra az aktusokra vonatkozik,
amelyek - azok jellege folytán - joginak, hatóságinak, hivatalosnak minősülnek.
A fenti 4-6. pontokban kifejtetteknek megfelelően ezek az aktusok és azoknak
az Európai Unió hatóságai által jóváhagyott hivatalos fordításai az idevágó
nemzetközi normákkal összhangban álló magyar szerzői jogi rendelkezések szerint
a Magyar Köztársaság területén nem részesülnek szerzői jogi védelemben.
12. Az említett jogi aktusok magyar fordításainak más a státuszuk (kivéve,
ha esetleg az Európai Unió maga bocsátana ki hivatalosan ilyen fordítást),
hisz ahogy arra az Igazságügyi Minisztérium kérdése utal, az Európai Unióhoz
történő csatlakozásunk időpontjáig "e jogi aktusok magyar fordításai
nem képezik a magyar jogrend részét." Következésképpen, miután hiányzik
e jogi aktusok hivatalos, hatósági jellege, a fordításaik sem bírhatnak ilyen
jelleggel a Magyar Köztársaságban.
13. Érdekes módon, a magyar állampolgárságú szerzők által alkotott és még
meg nem jelentetett, illetőleg a bármilyen állampolgárságú szerző által alkotott
és először a Magyar Köztársaság területén megjelentetett fordítások - függetlenül
attól, hogy azok külföldi vagy magyar hivatalos szövegekről készültek-e, illetőleg,
hogy azok hivatalos szövegekké váltak-e a Magyar Köztársaság törvényei szerint
- a nemzetközi normákkal való összeütközés bármilyen veszélye nélkül kizárhatók
lennének a szerzői jogi védelemből. Ezekre vonatkozóan ugyanis a Magyar Köztársaság,
a Berni Uniós Egyezmény 5. cikkének (4) bekezdése szerint, származási országnak
számít, s így azokra - az egyezmény ugyanezen cikke (3) bekezdése szerint
- kizárólag a belföldi szabályok az irányadóak (amelyeknek, az ilyen "származású"
művek esetében, nem szükséges figyelemmel lenniük az egyezményben foglalt
minimumszabályokra). Így az Szjt. elvileg megtehetné azt, hogy - az Európai
Unióhoz való csatlakozás előkészítéseként és az Európai Unió jogi aktusai
megbízható fordításainak könnyebb hozzáférhetővé tétele érdekében - már most
kivonja a védelem alól azokat a fordításokat, amelyeket a Magyar Köztársaságra
nézve is hatályossá váló jogi aktusok későbbi hivatalos fordításainak szánnak
(és amelyek a magyar hatóságok által, illetve azok ellenőrzése alatt és jóváhagyásukkal,
készülnek), feltéve, hogy az érintett művekre - a fent kifejtettek értelmében
- a Magyar Köztársaság számítana "származási országnak" (ami a fordítások
elsöprő többségében így lenne). Az ilyen fajta, a származási ország műveire
az egyezményi minimumszint alatti védelmet megállapító jogi szabályozás azonban
nem számít "elegánsnak", s ha lehet elkerülendő. Nincs is igazán
szükség rá, hisz megfelelő szerződéses kikötések útján is elérhető a fent
vázolt eredmény. Ez azonban már a 2. számú kérdésre adandó válasz témája.
14. Az 1. szám alatt az Igazságügyi Minisztérium azt kérdezi, hogy az érintett
fordítások szerzői jogi védelemben "részesülnek-e, részesülhetnek-e".
A kijelentő mód mellett a feltételes mód használata helyénvaló, hisz azoknak
a fordításoknak az esetében is, amelyek elvileg védelemben részesülhetnek,
az egyéni, eredeti jelleg feltétele a védelemnek. Az olyan nyersfordítás,
amely nélkülözi az ilyen jelleget, nem áll védelem alatt. (A fordítandó szövegek
jellege, az Igazságügyi Minisztérium által megkívánt - a 6. számú mellékletben
is tükröződő - igényesség és az eddig ismertté vált ilyen fordítások alapján
azonban úgy látjuk, hogy ebben az esetben általában többről van szó, mint
puszta nyersfordításokról.)
Az Igazságügyi Minisztérium leveléhez mellékelt
dokumentumok értékelése; az Európai Unió "szerzői jogi jogosítási politikája"
15. A fenti elemzésből az tűnik ki, hogy a Magyar Köztársaságban - jelenleg
- sem az Európai Unió jogi aktusai, sem azoknak a Európai Unió hatáságai által
jóváhagyott hivatalos fordításai nem állnak védelem alatt. Védelem alatt állnak
viszont ezeknek a jogi aktusoknak a nem hivatalos fordításai. Erre figyelemmel
az Európai Unió hatóságai, az irányadó nemzetközi normák alapján, nem gyakorolhatnak
valamiféle szerzői jogot az említett jogi aktusok tekintetében a Magyar Köztársaság
területén. Ez következik a nemo plus iuris transferre potest quam ipse habet
elvből. A 4. és 5. számú mellékletben szereplő esetleges szerzői jogi "fenntartásokat"
ennek megfelelően kell értékelni (a magyar fordításokra vonatkozó kikötésekkel,
témájuknál fogva, a 2. szám alatti kérdésre adott válaszunkban foglalkozunk).
16. Függetlenül ettől, az Európai Uniónak a 3. számú mellékletben foglaltak
szerint közzétett szerzői jogi jogosítási elvei ( "szerzői jogi jogosítási
politikája") is olyanok, hogy ha még fenn is állna szerzői jogi védelem
az Európai Unió jogi aktusaira, akkor sem lenne szükséges engedélyt kérnünk
azok lefordítására és a fordítások közzétételére, csak az ott megkívánt forrásmegjelölést
és fenntartást kellene közölnünk.
17. Miként értékelhető mindennek a fényében a 2. számú mellékletben foglalt
megállapodás az Európai Közösség és a Cseh Köztársaság Kormányhivatala között?
S ami bennünket különösen érdekelhet: lehetséges-e, illetve indokolt lehet-e
hasonló megállapodást kötnünk az Európai Közösséggel?
A 2. számú melléklet nem értékelhető olyan megállapodásnak, amely a Berni
Uniós Egyezmény 20. cikkének a hatály alá esnék,**
hanem csak egy magánjogi természetű szerződésnek (fordítási és kiadói szerződésnek).
A Cseh Köztársaság szerzői jogi helyzetét nem tartjuk szükségesnek elemezni,
a fentiekben kifejtettek szerint azonban a Magyar Köztársaság esetében az
említett magánjogi szerződés 1. pontjában szereplő premissza - nevezetesen
az, hogy az Európai Közösség szerzői jogokkal rendelkezne a szerződés mellékletében
feltüntetett jogi aktusok tekintetében - nem állná meg a helyét. Ennek ellenére,
egy magyar állami szerv - de elméletileg akár egy magánkiadó is - vállalhatna
bizonyos kötelezettségeket egy magánjogi szerződésben az Európai Közösség
irányában, mint amilyenek például a mellékelt szerződés 6. és 7. pontjában
találhatók (bár az említett pontban foglaltak tiszteletben tartásához még
akár egy ilyen formális szerződés sem látszik feltétlenül szükségesnek).
Elvileg előállhatna egy olyan jogi helyzet, amelyre figyelemmel az Európai
Unió szerzőijog-tulajdonosként jelenhetne meg az említett jogi aktusok tekintetében.
Ehhez azonban megfelelően módosítani kellene az Szjt.-t (esetleg egy külön,
a Berni Uniós Egyezmény 20. cikkére épülő, formális - kétoldalú - nemzetközi
szerződés alapján, amelyben a Magyar Köztársaság az Európai Unió irányában
ilyen értelmű szabályozást vállalna). Erről azonban egyelőre nincs szó, és
nem is látunk indokot rá.
18. Az 1. számú melléklet az Európai Bizottsághoz intézett kérdéseket, a 6.
számú melléklet pedig a fordításokra vonatkozó terminológiai és szerkesztési
elveket tartalmaz. Így ezeknek az Igazságügyi Minisztérium által feltett kérdések
megválaszolása szempontjából nincs külön jelentőségük.
Ad. 2. A jelenlegi jogi helyzet
19. A fordításokra fennálló személyhez fűződő és vagyoni jogokra, valamint
azok átruházhatóságára nem tartalmaz az Szjt. semmilyen speciális szabályt.
Tehát a fordító - amennyiben az általa készített fordítás egyéni-eredeti voltánál
fogva szerzői jogi védelemre jogosult - ugyanazokat a jogokat élvezi, mint
bármely más szerző.
20. A kérdés tehát az, hogy miként és milyen jogokat szerezhet a fordító-szerzőtől
az Igazságügyi Minisztérium. Ebből a szempontból különbség van a személyhez
fűződő jogok és a vagyoni jogok között. A személyhez fűződő jogok nem ruházhatók
át és azok másként sem szállhatnak át [Szjt. 9. § (2) bek.], míg a vagyoni
jogok ugyan átruházhatók vagy másként átszállhatnak - és ilyenkor a jogszerző
a továbbiakban rendelkezhet a vagyoni jogokkal - de ez csupán a törvényben
meghatározott esetekben történhet meg [Szjt. 9. (3)-(6) bek.].
Az átruházhatóságnak a törvényben meghatározott esetei a művek meglehetősen
tág körét ölelik fel, de pontosan körülírt feltételekhez kötődnek. A következőkről
van szó: (i) a munkaviszonyban vagy más hasonló jogviszonyban létrehozott
művek (Szjt. 30. §); (ii) a számítógépi programalkotások [Szjt. 58. (3) bek.];
(iii) az adattárak [Szjt. 61. (1) bek.]; (iv) a reklámozás céljára megrendelt
művek [Szjt. 63. (1) bek.]; (v) a filmalkotások (audiovizuális művek) [Szjt.
66. (1) bek.].
Miután fordításoktól van szó, a fenti esetek közül csak a munkaviszonyban
vagy más hasonló jogviszonyban létrehozott művekre fennálló vagyoni jogok
átruházása lehet releváns. A kérdés azonban nem munkaviszonyban, hanem megbízás
alapján készített fordításokra vonatkozik. Bár az Szjt. 30. §-ának a címe
- "Munkaviszonyban vagy más hasonló jogviszonyban létrehozott mű"
- elég tág körre látszik utalni, olyanra, amelybe a megbízás alapján alkotott
művek is beleférhetnének (annál is inkább, mert egyes országok szerzői jogi
törvényei az ilyen műveket, vagy legalábbis azok bizonyos körét, a munkaviszonyban
alkotott művekhez hasonítják). A 30. § (7) bekezdése azonban pontosan meghatározza,
milyen, "hasonló" jogviszonyban alkotott művekre terjednek ki ezek
a szabályok: nevezetesen a közszolgálati vagy közalkalmazotti jogviszonyban
vagy szolgálati viszonyban foglalkoztatott személyek vagy munkaviszony jellegű
jogviszony keretében foglalkoztatott szövetkezeti tagok által alkotott művekre.
Tehát a megbízás alapján létrehozott művek nem tartoznak ide.
21. A fentiekre figyelemmel az Igazságügyi Minisztérium részére megbízás alapján
létrehozott fordításokra fennálló személyhez fűződő és vagyoni jogok tekintetében
a következő a helyzet.
(a) Személyhez fűződő jogok
A mű nyilvánosságra hozataláról a szerző határoz [Szjt. 10. § (1) bekezdése],
és a szerző alapos okból visszavonhatja a nyilvánosságra hozatalhoz adott
engedélyt, és a további felhasználást - az ezzel felmerült kár megtérítésével
- megtilthatja (Szjt. 11. §). E jogok tekintetében vannak bizonyos korlátozások
a jogos felhasználók bizonyos körének javára, a megbízás alapján alkotott
művekre azonban ezek a korlátozások nem terjednek ki.
A szerzőt megilleti a jog, hogy művén szerzőként feltüntessék, és ez a mű
részletének átvételére, idézésére vagy ismertetésére is vonatkozik [Szjt.
12. (1) bekezdése]. A törvény külön kimondja, hogy a fordításon az alapul
szolgáló mű szerzőjének a nevét is fel kell tüntetni [Szjt. 12. (2) bekezdése].
Azonban a szerző jogosult művét nevének megjelölése nélkül is nyilvánosságra
hozni [Szjt. 12. § (3) bekezdése].
Továbbá a szerzőnek joga van műve integritásának a védelmére. Ezt a jogot
az új Szjt. a reális körre szűkítette. Ez a védelem most már nem bármilyen
változtatással szembeni védelemre terjed ki, hanem csak arra, amire a Berni
Uniós Egyezmény 6bis cikke is vonatkozik, tehát a mű bármilyen eltorzítására,
megcsonkítására vagy más olyan megváltoztatására vagy megcsorbítására, amely
a szerző becsületére vagy hírnevére sérelmes (Szjt. 13. §-a)
Mint ahogy arra fent utaltunk, ezek a jogok nem ruházhatók át, és azokról
a szerző elvileg nem mondhat le. Ám az Szjt. 12. §-ának (3) bekezdése alapján
a névfeltüntetéshez való jog olyan gyakorlását is lehetővé teszi a törvény,
hogy a szerző a művének a neve megjelölése nélküli nyilvánosságra hozataláról
rendelkezik; s ezt - ellenkező rendelkezés hiányában - nyilván egy megbízási
szerződésben is megteheti. A mű integritása védelmének a valóban indokolt
körre való szorításáról pedig az Szjt. nem csak e jognak a 13. §-ban történt
ésszerű szűkítésével gondoskodik, hanem az 50. §-ban foglalt rendelkezés útján
is, amely így szól: "Ha a szerző a mű felhasználásához hozzájárult, a
felhasználáshoz elengedhetetlen vagy nyilvánvalóan szükséges, a mű lényegét
nem érintő változtatásokat köteles végrehajtani. Ha e kötelezettségének nem
tesz eleget, vagy nem tud eleget tenni, a felhasználó a változtatásokat hozzájárulása
nélkül is végrehajthatja."
(b) Vagyoni jogok
Miután a megbízás alapján alkotott művekre fennálló vagyoni jogok - hacsak
ezek a művek nem esnek a fenti 20. pont második bekezdésében felsorolt esetek
közül a (ii)-(v) alattiak alá - nem ruházhatók át, ezek a jogok - legalábbis
elvileg - a szerzőnél maradnak, és az érintett művek csak felhasználási szerződések
alapján használhatók fel.
A felhasználási szerződések általános szabályait az Szjt. 42-55. §-ai, a fordítások
esetében is releváns kiadói szerződések egyes külön szabályait pedig az Szjt.
56. és 57. §-ai tartalmazzák.
Szerencsére az új Szjt. szabályozása sokkal rugalmasabb annál, mint amelyet
a régi Szjt. tartalmazott. Így például: (i) a felhasználó, ha ezt a szerződésben
kifejezetten kiköti, kizárólagos felhasználási jogot is szerezhet, s ez még
a szerzővel szemben is érvényesíthető jog (Szjt. 43. §-a); (ii) megfelelő
szerződési kikötések esetén a felhasználó felhasználási joga a világ teljes
területére kiterjedhet, határidő nélküli lehet (pontosabban a teljes védelmi
időre kiterjedhet), és vonatkozhat bármely, a szerződés megkötésekor ismert
felhasználási módra (Szjt. 43., 44. §-ai); (iii) a felhasználási jog, a szerzőnek
a szerződésben foglalt engedélye alapján harmadik személyre átruházható, illetve
ilyen engedély alapján a felhasználó harmadik személynek további felhasználási
engedélyt adhat (Szjt. 46. §-a).
A jelenlegi jogi szabályozásra épülő szerződéses rendezés lehetősége
22. A fenti 21. pontban említett lehetőségek felhasználásával az Igazságügyi
Minisztérium szinte korlátlan felhasználási lehetőséget szerezhet és megfelelő
védelmet élvezhet a személyhez fűződő jogok bármilyen, a felhasználást indokolatlanul
korlátozó gyakorlásával szemben.
Esetleges jogszabály-módosítás lehetősége
23. A mellékelt dokumentumokból az Európai Bizottság illetékes szerveinek
az a kívánalma is kitűnik, hogy az uniós normák fordítását elvégeztető nemzeti
intézmények a fordításokra fennálló szerzői jogokra - legalább a vagyoni jogokra
- vonatkozóan ne csak felhasználói, hanem korlátlan jogtulajdonosi pozícióba
kerüljenek. Ennek indokai érthetőek; nyilván nem látná jó szemmel az Unió,
hogy jogi aktusainak a nemzeti nyelvekre lefordított - bár az adott jelölt-országokban
jogszabályi jelleggel még nem bíró, de a csatlakozási felkészülés szakaszában
már alapvetően fontos - változataira esetleg magánszemélyek gyakorolhassanak
vagyoni jogokat (és olyan személyhez fűződő jogokat is, amelyek e fordítások
ésszerű felhasználását gátolhatják).
Annak sem a Berni Uniós Egyezmény (és annak a tartalmi normáit "átvevő"
TRIPS-egyezmény és WCT), sem pedig az Szjt.-ben követett alapelvek szempontjából
nem lenne akadálya, hogy szerzői jogunkat hozzáigazítsuk ehhez az igényhez.
Természetesen - a "jogszabály-szerkesztési esztétika" szempontjából
- aligha lenne szerencsés külön erre a célra egy kazuisztikus rendelkezés
beillesztése. Ám megfontolandó lehet a vagyoni jogok átruházhatóságának az
eseteit - a fenti 20. pont második bekezdésében említett öt esetkörön kívül
- egy olyan újabbal bővíteni, amely a törvényhozói, államigazgatási és igazságszolgáltatási
szervek részére a hatósági tevékenységük körében és céljára megbízási szerződés
alapján alkotott művekre általában kiterjedne. Ez a rendelkezés például mint
a törvény új 30/A §-a lenne beilleszthető. Az átruházhatóságot a 30. § (1)
bekezdésében foglaltak szerint lenne indokolt kimondani, s emellett rendelkezni
lehetne a 30. § (2), (5) és (6) bekezdésének a mutatis mutandis módon való
alkalmazásáról. A 30. § (3) és (4) bekezdésében foglaltakat azonban az ilyen
művekre nem lenne indokolt kiterjeszteni, sőt inkább - akár a 30. §-on, akár
az esetleges új 30/A §-on belül - úgy lenne célszerű rendelkezni, hogy a 30.
§ (3) és (4) bekezdése nem alkalmazandó akkor, ha a munkaviszonyban vagy a
30. § (7) bekezdésében említett jogviszonyok alapján a törvényhozói, államigazgatási
vagy igazságszolgáltatási szervek részére a hatósági tevékenységük körében
való felhasználás céljára alkotnak valamely művet.
24. Úgy véljük, sok nyomós érv szólna egy ilyen megoldás mellett és semmi
nem szólna ellene.
Mint ahogy említettük, a nemzetközi normák és az Szjt. által követett alapelvek
is lehetővé teszik ezt. A Berni Uniós Egyezmény a vagyoni jogokat eleve átruházhatónak
tételezi fel,*** s az új Szjt. is szakított
a régi, 1969-es Szjt. szovjet típusú, szélsőségesen merev monizmusával, amely
a szerzői jogok elidegeníthetetlenségének a dogmáját is magában foglalta,
elvetette a monizmus vagy dualizmus közötti választás szükségességét, s ezeket
az elméleteket meghaladva, egyszerűen aszerint szabályozta a vagyoni jogok
átruházhatóságának, illetve átruházhatatlanságának az eseteit, hogy a szerzők
és a felhasználók érdekeinek az összevetése és értékelése alapján mit talált
helyénvalónak. Az Szjt. ezzel a kérdéssel foglalkozó 9. §-ához fűzött miniszteri
indokolást - könnyű hozzáférhetőség céljából - mellékeljük.****
Az abban foglaltak alapján aligha lehet kérdéses, hogy az átruházhatóság megengedése
- a szerzői és felhasználói érdekek, valamint az érintett művek akadálytalan
felhasználásához fűződő állami-társadalmi érdekek együttes mérlegelése alapján
- a fentiekben említett körben legalább annyira indokolt, mint a 20. pont
második bekezdésében említett esetekben.
A csatlakozás utáni helyzet és annak figyelembevétele
25. Nem beszéltünk még arról a stádiumról, amikor ezek a fordítások, a csatlakozás
után - figyelembe véve, hogy remélhetőleg a csatlakozó országok nemzeti nyelveit
is az Unió hivatalos nyelveiként ismerik el - az Unió hivatalos szövegeivé
válnak, s mint ilyenek már az Szjt. 1. §-a (4) bekezdésének a hatálya alá
kerülnek. Ezzel megszűnik ezeknek a szövegeknek a szerzői jogi védettsége;
a továbbiakban - legalábbis a Magyar Köztársaságban és más olyan országokban,
amelyek a Berni Uniós Egyezmény 2. §-a (4) bekezdésében foglalt lehetőséggel
élve, kiveszik az ilyen szövegeket a szerzői jogi védelem hatálya alól - nem
áll fenn rajtuk semmilyen személyhez fűződő vagy vagyoni jog. A félreértések
és a későbbi esetleges jogviták elkerülése végett az Igazságügyi Minisztérium
és a fordítók között kötött szerződésekben a fordítások ilyen célú felhasználásának
a lehetőségét is célszerű lehet rögzíteni.
Melléklet a Szerzői Jogi Szakértő Testület 19/02 sz. véleményéhez
Az Szjt 9. §-hoz fűzött miniszteri indoklás a vagyoni jogok átruházhatósága (elidegeníthetősége) - és a monista, illetve dualista szerzői jogi felfogás kapcsolódó - kérdéseiről
A törvény előkészítése során parázs vita alakult ki a szerző vagyoni jogainak
elidegeníthetőségéről, amelyet mind az eltérő elméleti megközelítések, mind
pedig az érintett - jogosulti és felhasználói - csoportok különböző érdekei
tápláltak. Elméleti jogászaink egy része, valamint a szerzők érdekvédelmi
szervezetei közül több is a monista koncepciót pártolta, vagyis azt a megközelítést,
amely a szerzői jogot a személyhez fűződő és a vagyoni jogok szétválaszthatatlan
egységeként fogja fel, azaz nem csak a személyhez fűződő, hanem a vagyoni
jogok elidegenítését is kizárja. Több szerzői jogi szakértő, valamint a felhasználók
és a szomszédos jogi jogosultak számos érdekképviseleti szervezete - összességében
a véleménynyilvánítók enyhe többsége - viszont a dualista felfogás hívének
mutatkozott, szorgalmazva a szerzői vagyoni jogok elidegeníthetőségének bevezetését.
Az új szabályozás azt a kompromisszumot tükrözi, amely e viták eredményeként
alakult ki. E kompromisszum és az új törvényben foglalt szabályozás olyan
célszerűségi megfontolásokon alapul, amelyek áttekintése elengedhetetlennek
tűnik.
Gyakorlatilag minden lényeges szempont az eddigi merev monista rendszer meghaladása
- a monista és a dualista elemek ésszerű ötvözése - mellett szólt. Ezt egyaránt
indokolta a hazai gazdasági viszonyok megváltozása, a technikai fejlődés,
az európai jogharmonizáció, valamint a nemzetközi egyezményekben és a külföldi
szerzői jogi törvényekben kirajzolódó tendencia. A törvény abból indul ki,
hogy valamely elméleti konstrukciónak a szabályozás rugalmatlanságát eredményező
erőltetésénél fontosabb a hazai kultúra javát szolgáló érdekegyensúly megteremtése.
A dualista és a monista rendszerek közötti különbség ugyanis sokkal kevésbé
jelentős, mint a kontinentális és az angolszász iskolát követő rendszerek
közötti különbség. Ez így van, mert
- a válasz arra a kérdésre, hogy egy szerzői jogi törvény ,,szerzőközpontú"-e,
és hogy megfelelően szolgálja-e a szerzők jogos érdekeit, nem attól függ,
hogy a kontinentális hagyományokat követő valamely szerzői jogi törvény dualista
vagy monista irányultságú-e;
- a személyhez fűződő és a vagyoni jogok védelmének a szintje nem attól függ,
hogy a kontinentális hagyományokat követő valamely szerzői jogi törvény dualista
vagy monista;
- a személyhez fűződő jogok a kontinentális szerzői jog mindkét (dualista,
monista) változata szerint elidegeníthetetlenek;
- azok a rendelkezések, amelyek a szerzőt, mint a ,,gyengébb felet" kívánják
védeni a szerződéses kapcsolatokban, alkalmazhatók és ténylegesen is érvényesülnek
mind a dualista, mind pedig a monista rendszerekben;
- ha a dualizmus vagy a monizmus elveit nem alkalmazzák merev és túlzó módon,
nincs nagy különbség a két rendszerben a jogok tényleges átruházhatósága tekintetében:
egyrészről a dualista szerzői jogi rendszerek is korlátozhatják - és gyakran
ténylegesen korlátozzák is - egyes esetekben (ám nem zárják ki általában)
a vagyoni jogok átruházását, másrészről pedig az egyes monista szerzői jogi
törvények által lehetővé tett, hosszú időtartamra szóló, általános jellegű,
kizárólagos felhasználási engedélyek néha a szerző és a műve közötti kapcsolat
jóval nagyobb mértékű lazulásához vezetnek, mint egyes vagyoni jogok viszonylag
rövid időre szóló átruházása.
Ezért, amennyiben a két szerzői jogi elméletet (a dualista és a monista elméletet)
ésszerű és pragmatikus módon alkalmazzák, a két rendszer közötti különbség
aligha lényeges és számottevő.
Azok a különbségek, amelyek mégis léteznek a monista és a dualista felfogást
követő szerzői jogi törvények között, a következőkben foglalhatók össze:
- a dualista törvények szerint, bár általában a szerzők a vagyoni jogok eredeti
jogosultjai, lehetnek - és gyakran ténylegesen vannak is - kivételek ez alól
(főleg a több szerző által együttesen és a munkaviszonyban álló szerzők által
alkotott művek tekintetében); a monista törvények esetében, amelyek alapvető
jellegüknél fogva nem teszik lehetővé a vagyoni jogoknak a szerző személyétől
való elválasztását, nem ez a helyzet;
- a vagyoni jogok átruházásának eredményeként - ami a dualista rendszerben
törvényszerűen lehetséges - az, akire a jogot átruházzák, nemcsak arra válik
jogosulttá, hogy felhasználja a művet abban a körben, amelyre a vagyoni jog
kiterjed, hanem megszerzi a jogot arra is, hogy mások részére ilyen felhasználást
engedélyezzen (tehát tulajdonjogi jellegű jogot szerez); a monista rendszerekben
a szerző csak felhasználási engedélyt adhat, magát a felhasználások engedélyezésére
vonatkozó jogot mindig megtartja;
- a monista rendszerekben mind a szerző, mind pedig a kizárólagos felhasználási
engedéllyel rendelkező személy felléphet a jogsértőkkel szemben, míg a dualista
szerzői jogi törvények alapján a szerzőnek általában nincs perlési joga azután,
hogy vagyoni jogát átruházza (ez a különbség azonban valójában nem jelentős);
- a dualista rendszerekben a vagyoni jogok tulajdonjogi jellege és a jogok
átruházhatósága megkönnyíti ezeknek a jogoknak a gazdasági társaságokban történő
hasznosítását; a monista felfogás követése esetén nehézségek merülhetnek fel
ebben a tekintetben.
Nem érinti valamely szerzői jogi törvény dualista jellegét, illetve a dualista
felfogással teljes mértékben összeegyeztethető, ha a törvény úgy rendelkezik,
hogy a személyhez fűződő jogok elidegeníthetetlenek, vagy ha tisztázza, hogy
a műveket megtestesítő tárgyak - dolgok - tulajdonjogának az átruházása nem
vonja magával az érintett műveken fennálló szerzői vagyoni jogok átruházását,
illetve, ha korlátozásokat vagy értelmezési szabályokat tartalmaz, hogy védje
a szerzőknek - mint a szerződéses viszonyokban szokásosan gyengébb pozícióban
levőknek - az érdekeit.
A magyar szerzői jog hagyományosan dualista szemléletű volt, és így a vagyoni
jogok elidegeníthetőségének az elvét követte egy egész évszázadon át, a ,,szocializmus"
időszaka előtt. Ezt tükrözték az 1861-es Ideiglenes Törvénykezési Szabályok,
az 1884. évi és az 1924. évi szerzői jogi törvény rendelkezései, valamint
Balás P. Elemér reformjavaslatai is az 1930-as és 1940-es években. Fordulatot
ebben az 1969-ben elfogadott Szjt. hozott; az akkor jellemző szerzői jogi
felfogás ,,ideológiai" megalapozásából sajátos monista rendszer alakult
ki. E megközelítést is túlzóan és dogmatikus módon érvényesítették: nem csak
a vagyoni jogok átruházását tiltották meg, hanem a felhasználási engedélyek
érvényességi idejét is mereven, ésszerűtlenül korlátozták.
Bár a vagyoni jogok elidegeníthetetlenségének az elve jórészt ideológiai megfontolásokon
alapult, ez az elv - sajátos módon - pozitív eleme volt az ún. szocialista
országok szerzői jogi rendszerének a klasszikus szocializmus időszakában,
a központi tervutasításos gazdasági berendezkedés és a szigorúan ellenőrzött
társadalmi élet viszonyai között. A szerzői jogokat számos tekintetben korlátozták
és gyakorlásukat sok feltételhez kötötték ugyan, ám ezek a jogok a magántevékenységnek,
az ,,individualizmusnak" és a személyes jogoknak egy távolról sem jelentéktelen
szigetét képviselték. Az elidegeníthetetlenség alternatívája annak lehetővé
tétele lett volna, hogy a vagyoni jogokat átruházzák az állami tulajdonban
lévő kiadókra, lemez- és filmgyárakra, rádió- és tévétársaságokra, ami a szerzői
jogok közvetlen kollektivizálását jelentette volna.
A vagyoni jogok elidegeníthetetlensége elvének a merev és dogmatikus alkalmazása
főleg a tervgazdálkodás korai időszakára volt jellemző. Magyarországon a szerződéses
rendszer merevsége és rendkívülien túlszabályozott jellege fokozatosan enyhült
és ez a folyamat az 1980-as években különösen felgyorsult. (Mindazonáltal
az elidegeníthetetlenség elve - mint a szerzői jog alapvető strukturális eleme
- fennmaradt.)
Az új törvény e felfogáson alapvetően arra a felismerésre figyelemmel változtat,
hogy megfelelően fejlett nemzeti kulturális és informatikai ipar nélkül nem
csak annak esélye csökkenne, hogy az ország helytállhasson a nemzetközi kulturális
és gazdasági kapcsolatokban, hanem a hazai szerzők is hátrányos helyzetbe
kerülhetnének, mivel arra kényszerülhetnének, hogy szinte kizárólag külföldi
vállalkozások közreműködésével tegyék műveiket a közönség számára hozzáférhetővé.
A törvény ezért elkerüli annak a veszélyét, hogy a ,,szerzőpártiság"
nevében megjelenő egyes törekvések - eltúlzottságuknál fogva - éppen a szerzők
rovására menjenek. Ez bekövetkezhetne, ha a szerzők és a kulturális vállalkozások
viszonyában az előbbiek érdekei egyoldalúan érvényesülnének - anélkül, hogy
a kulturális vállalkozók jogos érdekeit is kellően figyelembe vennék - annak
a téves feltételezésnek az alapján, hogy a szerzők általában hazaiak, míg
a kulturális ipar vállalkozói általában külföldiek. Ennek a felfogásnak az
elfogadása aláásná a hazai kulturális vállalkozók maradék esélyeit is, és
végső soron az országnak a külföldi kulturális és informatikai termékektől
való teljes függőségéhez vezethetne.
Figyelembe kell venni a gyorsuló technikai fejlődésnek a művek alkotására,
terjesztésére, felhasználására és védelmére gyakorolt hatását is. Fontos,
új műtípusok jelentek meg a szerzői jog védőernyője alatt, mint amilyenek
a számítógépi programok, az adatbázisok és legújabban a multimédia-alkotások.
Ezeket általában nagy alkotócsoportok hozzák létre technikai eszközök kiterjedt
alkalmazásával; egyre gyakrabban interaktív, on-line felhasználás céljára
is hozzáférhetők, és sokuk tartalma is állandó változásoknak van kitéve. A
vagyoni jogok elidegenítését kizáró monista megközelítés aligha megfelelő
az ilyen művek esetében, mivel sokszor az egyetlen működőképes jogi megoldás
az, hogy a vagyoni jogokat azokra a természetes vagy jogi személyekre ruházzák,
akiknek, illetőleg amelyeknek a kezdeményezésére és felelősségével alkotják
a műveket.
A nemzetközi egyezményeket áttekintve megállapítható, hogy a Berni Uniós Egyezmény
(BUE) inkább a dualista felfogást tükrözi. Ez nyilvánvaló az egyezmény 6bis
cikke alapján, amely azon kívül, hogy meghatározza, milyen személyhez fűződő
jogokat kötelesek elismerni az egyezményhez tartozó országok, tisztázza a
személyhez fűződő és a vagyoni jogok viszonyát is. E cikk rendelkezései nem
hagynak kétséget afelől, hogy... a vagyoni jogok átruházhatók és a személyhez
fűződő jogok függetlenek a szerző vagyoni jogaitól.
[A BUE 2. cikkének (6) bekezdése szintén azt igazolja, hogy a vagyoni jogok
átruházhatók, amikor úgy rendelkezik, hogy ,,a védelem a szerző vagy más jogosult
javára áll fenn". A WIPO által a BUE-hez kiadott hivatalos "útmutató"
a következő magyarázatot fűzi ehhez a rendelkezéshez: ,,A (vagyoni) jogok
nem személyhez fűződőek, hiszen szerződés útján rendelkezni lehet róluk. A
szerző átruházhatja ezeket a jogokat akár egyszerre, akár külön-külön, és
akkor az a személy élvezi az érintett jogokat, akire átruházták azokat."]
A BUE általában nem korlátozza a szerzőket vagyoni jogaik átruházásában. Az
egyetlen kivétel a követő jog (a droit de suite), amelyről az egyezmény 15ter
cikke mint elidegeníthetetlen jogról rendelkezik. A jogértelmezés körében
elismert a contrario elvből következik, hogy az egyezményben előírt többi
vagyoni jog elidegeníthető.
Bár a BUE a dualista felfogást követi, az egyezmény általánosan elfogadott
értelmezése szerint valamely szerzői jogi törvény nem tekinthető a BUE-vel
összeférhetetlennek csak azért, mert a monista elméleten alapszik.
Az Európai Közösségben a szerzői jog területén megalkotott irányelvek dualista
elemeket tartalmaznak. Egyes kérdésekben előírják, más területeken pedig megengedik
a vagyoni jogok átruházását, illetve átszállását. A számítógépi programok
jogi védelméről szóló 91/250/EGK irányelv 2. cikkének (3) bekezdése a munkaviszonyból
folyó kötelesség teljesítéseképpen megalkotott szoftver esetében megköveteli
a tagállamoktól annak biztosítását, hogy a vagyoni jogokkal a munkáltató rendelkezhessen.
A bérleti jogról és a haszonkölcsönzési jogról, valamint a szellemi tulajdon
területén a szerzői joghoz kapcsolódó bizonyos jogokról rendelkező 92/100/EGK
irányelv 2. cikkének (4) bekezdése szintén a bérleti és haszonkölcsönzési
jogok - mint szerzői vagyoni jogok - átruházhatóságáról szól. Az irányelv
4. cikke pedig részletesen szabályozza, hogy e vagyoni jogok átruházását követően
a szerzőnek milyen vagyoni (díjazás iránti) igényei maradnak fenn.
Kontinensünkön a nemzeti törvényhozások is egyre inkább a piacgazdasági viszonyokhoz
és a technikai fejlődés eredményeihez jobban, rugalmasabban igazodó felfogás
- vagyis a dualista rendszer - felé fordítják a szerzői jog fejlődését. Az
Európai Unió valamennyi tagállama - Németország és Ausztria kivételével -
a dualista koncepcióra építette szerzői jogi kódexét. Ez jellemző a meglehetősen
,,szerzőbarátnak" tekintett svájci törvényre is. A rendszerváltozást
követően számos volt szocialista ország tért vissza a dualista felfogáshoz,
a szerzői vagyoni jogok elidegeníthetőségének elismeréséhez. Példaként a balti
államok és Szlovénia említhetők; a lengyel szerzői jog pedig korábban sem
követte a monista felfogást.
Az előzőekben ismertetett megfontolásokra figyelemmel a törvény meghaladja
a monista felfogásnak a korábbi jogban tükröződő - dogmatikus és idejétmúlt
- változatát, és olyan gyakorlatias rendszert hoz létre, amelyben célszerűen
ötvöződnek a monista és a dualista felfogás pozitív elemei. Elsősorban a szerzők
- mint a szerződéses viszonyokban többnyire a gyengébb fél pozíciójában lévő
felek - védelme érdekében megőrzi főszabályként a szerzői vagyoni jogok elidegeníthetetlenségét.
Fordulat azonban a hazai szerzői jog fejlődésében, hogy a törvény ezt a korábban
merev, rugalmatlanul alkalmazott tételt megtöri minden olyan esetben, amikor
azt a művek létrehozásának és felhasználásának körülményei, sajátosságai indokolttá
teszik. E gyakorlatias jogalkotási lépések a szerzők érdekeit éppúgy szolgálják,
mint ahogy megfelelnek a hazai kulturális ipar szükségleteinek. Az előzőekből
is kitűnt, hogy a dualizmus elemeinek befogadását a technika legújabb vívmányai
is valósággal kikövetelik. A dualista rendszer egyes elemeinek szerzői jogunkba
történő beillesztése továbbá igazodik a Nyugat- és Közép-Európa országainak
szerzői jogi törvényeiben egyre élesebben kirajzolódó tendenciához is.
A törvény - a 9. § (1) bekezdésének megszövegezésével - egyértelművé teszi,
hogy a szerzőt a művel kapcsolatban különféle, de egymástól nem elválaszthatatlan
jogok összessége illeti meg. A korábbi törvény szerkezetét és a nemzetközileg
is elfogadott felosztást követve e jogokat két csoportba sorolja: személyhez
fűződő és vagyoni jogokat különböztet meg. A szerzőt e jogok összessége illeti
meg az új törvény szerint. Ez azt jelenti, hogy az új szabályozás már nem
tekinti olyan egységes jognak a szerzői jogot, amely - egymástól eleve elválaszthatatlan
- személyhez fűződő és vagyoni részjogosultságok ötvözeteként jelenne meg.
A törvény ugyan abból az általános szabályból indul ki, hogy a vagyoni jogok
nem idegeníthetők el, e szabály [a 9. § (3) bekezdése] azonban immár nem több,
mint szerzői érdekvédelmi igényeket szolgáló törvényi tilalom. Ez a szabály
olyasmit tilt, ami egyébként fogalmilag és gyakorlatilag egyaránt lehetséges
volna. A törvény tehát nem tételezi fel, hogy a szerzőt megillető személyhez
fűződő és vagyoni jogok szükségképpen elválaszthatatlanok egymástól, és hogy
ezért az utóbbiak átruházhatósága eleve kizárt. Mi sem igazolja ezt meggyőzőbben,
mint az, hogy a törvény az általános tiltó szabály alól több - gyakorlati
szempontból fontos - kivételt enged: a 9. § (6) bekezdésével összhangban a
vagyoni jogok átruházhatók, illetve átszállhatnak vagy átszállnak a munkaviszonyból
folyó kötelesség teljesítéseként elkészített mű, a szoftver, az adattár, a
reklámozás céljára megrendelt mű esetében, valamint megfilmesítési szerződés
alapján. A vagyoni jogokra is kiterjedő jogutódlás következik be továbbá az
ún. együttesen létrehozott műveknél.
1 101. § (1) Szerzői jogi jogvitás
ügyben felmerülő szakkérdésekben a bíróságok és más hatóságok szakvéleményt
kérhetnek a Magyar Szabadalmi Hivatal mellett működő szakértő testülettől.
2 "1. § (1) A Szerzői Jogi Szakértő Testület (a továbbiakban:
Szakértő Testület) az Szjt. 101. § (1) és (3) bekezdésében megjelölt ügyekben
szakértői véleményt ad bírósági vagy hatósági megkeresés (...) alapján."
3 "(2) E rendelet alkalmazásában szerzői jogi jogvitás ügy az
Szjt.-ben szabályozott szerzői és szomszédos jogok érvényesítésével összefüggő
bármely jogvita."
* "The effect of this provision is that it is left to national
legislation to determine (a) whether such works are to be protected at all,
and (b) if so, to what extent... As a consequence, countries are free to leave
such texts entirely in the public domain, to accord them complete protection
as literary or artistic works, or to grant qualified protection subject to
generous rights of use on the part of the public." (Sam Ricketson: "The
Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works. 1886-1986",
Kluwer, London, 1987, p. 297.)
** Az egyezmény említett rendelkezése (amelyet a TRIPS-egyezmény és
a WCT is "átvett") így szól: " Az Unióhoz tartozó országok
Kormányai fenntartják maguknak azt a jogot, hogy egymás között külön megállapodásokat
létesíthessenek, amennyiben ezek a szerzők javára szélesebb körű jogokat nyújtanak,
mint amelyeket az Unió biztosít, vagy amelyek ezzel az Egyezménnyel ellentétben
nem álló egyéb kikötéseket tartalmaznak."
*** Ez - egyebek mellett - világosan kitűnik az egyezmény 6bis cikkének
a szövegéből, hisz az így kezdődik:"Függetlenül a szerző vagyoni jogaitól,
sőt még azok átruházása után is, a szerző megtartja azt a jogát, hogy... [kiemelés
tőlünk; a szövegben itt a személyhez fűződő jogokról szóló rendelkezés következik].
**** Forrás: dr. Ficsor Mihály: "Szerzői jogi törvény",
Viva Média Kiadó, Budapest, 1999, p. 45-53.